В конце 1920-х годов произошло значительное событие в истории кинематографа: эра немого кино подошла к концу, и фильмы начали говорить. Однако это нововведение привело к сложности: как показывать зарубежные фильмы в разных странах так, чтобы они были понятны каждому зрителю? В России решение нашли через дублирование фильмов. Процесс дублирования в СССР стартовал в 1935 году благодаря усилиям кинорежиссера Марка Донского и команды НИКФИ. Они перевели на русский язык фильм «Человек-Невидимка» от американской студии Universal. Этот момент стал прорывом, ведь на экране заиграли голоса не видимых актеров, а их русскоязычных коллег, которые озвучивали персонажей. Первым таким «человеком-невидимкой», чей голос услышали в кино, стал актёр Алексей Консовский. С тех пор профессия дубляжа расцвела, и озвучивание зарубежных фильмов стало целым искусством. Дубляж позволил зрителям наслаждаться иностранными произведениями, полностью погружаясь в сюжет без барьеров языка. Голоса дублеров стали узнаваемы, и имена этих талантливых людей знают многие. Они создают для нас возможность встретиться с культурой других стран, не выходя из собственного дома. Тем не менее, за кулисами эти актеры остаются для многих невидимками: мы слышим их голоса, но не знаем, как они выглядят и что они чувствуют. Эти люди живут среди нас, делясь своим мастерством и любовью к кино, но редко становятся объектом внимания публики. Однако их вклад в кинематограф неоценим. Знакомство с этими невидимыми героями может дать нам новое понимание того, как создается кино и как много труда и таланта заложено в каждой озвученной фразе.